By Sue Careless
CANON Jonas Allooloo was part of a small, dedicated team of Inuit clergy that embarked on the project of a lifetime: translating the entire Bible into Inuktitut, the language of the Eastern Arctic Inuit. It took 34 long years.
The Inuktitut Bible marked the first time in Canada that a translation was done by first-language speakers of Inuktitut rather than by missionaries.
The response from the Inuit was tremendous. “Many people have personally thanked me for it,” Allooloo said. “I have even had people come up to me amazed, saying, ‘Now God speaks my language!’”
Allooloo died on Feb. 23 in Ottawa where he had been receiving medical treatment. He was 79.
Ordained in the mid-1970s, Allooloo served faithfully in parish ministry and became Dean of St. Jude’s Cathedral in Iqaluit, Nunavut, from 2012 until his retirement in 2018.
Then in October 2020, the former cathedral dean found himself homeless in the very community he had long served. Although the situation was eventually rectified, the incident caused a huge embarrassment to the Anglican Church of Canada.
In December 2020, the Anglican Journal published “No Room in the Inn” which detailed how Allooloo was effectively homeless two years after his retirement.
The housing crisis in the North, which includes low vacancy rates and some of the highest rent prices in Canada, had left Jonas and his wife Meena unable to find affordable housing. To cope, the couple moved in with their daughter, a cook who lived in staff housing.
Salaries for clergy in the North are substantially less than in the rest of Canada while living expenses are high. Most live in church accommodation while pastoring, but have difficulty finding accommodation after they retire.
“The homes that are allotted [in Iqaluit] are for people who are coming in from the South,” Allooloo told the Anglican Journal in January, 2021. “We, the Inuit, are set aside as second-class citizens.”
Anglicans across the country were shocked to learn of the couple’s plight and donations enabled them to find a one-bedroom apartment. However, they had to keep most of their possessions in storage.
Realizing that Allooloo’s situation was not unique, the Anglican Church Women established the "ACW Council of the North Retired Clergy Fund" with the Anglican Foundation on Nov. 15, 2022. It provides financial support for housing and living expenses to retired non-stipendiary clergy in the Council of the North’s nine dioceses.
Jonas Allooloo was born on Oct. 25, 1946 near Igloolik, an Inuit hamlet in Foxe Basin, Nunavut. His childhood was spent in a camp near Mittimatalik (Pond Inlet) on the top of Baffin Island. There his father, a Christian lay leader, led Sunday services out on the land.
Jonas attended a residential high school in Churchill, Manitoba, and later studied at the University of Manitoba in Winnipeg. He had Christian friends in the city and they enjoyed attending church together.
But in Winnipeg he also experienced racism. “Once I got kicked out of the Hudson’s Bay store for being an ‘Indian,’” Allooloo said in an interview with The Living Church in 2016. “Another time I was coming home from school with my book bag and I stopped at a store. The owner accused me of stealing and searched my bag. I often felt like white people were looking down on me and belittling me. That hurt. But during this time I sensed God was calling me to go back to the north and to minister to my own people.”
From 1972 to 1975 he studied theology and trained for the ministry at the Arthur Turner Training School, the Diocese of the Arctic’s theological college, which was then in Pangnirtung. It was there that his interest in Bible translation emerged.
“At that time we only had an old translation of the New Testament. This translation came from the Lutheran Church in Greenland close to 300 years ago. It was also used by the Moravians in Labrador. When [Rev. Edmund] Peck came to the Eastern Arctic he took that translation and transcribed it into syllabics. This was in the early 1900s. And that was the translation we used.”
The translation was also challenging because it combined Northern Quebec and Eastern Arctic dialects. Whenever he and his fellow Inuk classmate Andrew Atagotaaluk read that old translation in class or during Morning Prayer, they would correct the typos and change some of the words.
“That old translation…wasn’t perfect, but God still used it to bring people into his church,” said Allooloo. “But how much more impact would a modern translation have if the Inuit could better understand what they read?”
The 2016 Canadian census reports that 70,540 individuals identify themselves as Inuit, of whom 37,570 self-reported Inuktitut as their mother tongue.
There are distinct dialects in the Western Arctic, the Kivalliq region, South Baffin, North Baffin, and Nunavik (Northern Quebec) while the Inuit in Greenland speak a different dialect entirely.
Allooloo told this story to illustrate the differences in regional dialects:
“When the Inukjuak people were being taken up to the High Arctic [in a forced relocation by the Canadian government during the 1950s], the ship stopped in Pond Inlet, where I was living. One of the elders went down to the ship to greet the Inuit who came from Quebec. When he came back he told everyone, ‘There’s Inuit on that boat, but when they speak, they sound like birds!’ They spoke a Northern Quebec dialect that he had trouble understanding.”
The process of beginning a new translation formally began in 1978, when Bishop John Sperry invited all bilingual clergy in the Diocese of the Arctic to Pangnirtung for a workshop.
Sperry lived in the Western Arctic, and had been using a New Testament in the Copper dialect. It was a very old translation made by early missionaries to that region. Because of the lack of any modern translation in the North, Sperry felt that the time was ripe for a new translation.
Both Inuit and Qallunaat (white people) attended the workshop. There were 17 participants, including Allooloo and Atagotaaluk who by this time had been parish priests for several years. The workshop was led by Dr. Eugene Nida, an Oklahoma linguist who was known as the father of modern Bible translation. Sperry had given Nida the job of selecting the committee that would translate the Bible into Inuktitut.
“While we were there, we had to translate the Book of Ruth from English into Inuktitut,” said Allooloo. “We then had to show Dr. Nida our translations and explain the reasons we translated it as we did.”
“Nida believed that, if possible, translation should always be done by the people who own that language, because language is not only about words but also about a certain way of thinking,” said Atagotaaluk. “The missionaries did a good job translating into Inuktitut, but they could never think like Inuit.”
Nida’s message to the non-Indigenous translators was, “You may have learned the language well…but you’ll never learn to think the way these people do.”
Nida chose Allooloo and Atagotaaluk as well as Rev. Benjamin Arreak, who was made project coordinator. His younger brother Rev. Joshua Arreak joined the team a little later.
Since all four were busy parish priests they didn’t have time to do the translation work while they were in their communities. Instead, they got together twice each year, for a six-week session. Each session would be held in a different community, so they could be sensitive to the different regional dialects as they translated.
There was something of a revival whenever the Bible translators arrived. “People in the communities were always excited to have us come,” said Allooloo. “The week before we arrived, they would announce on the radio that the Bible translators are coming. So when we got there we would preach and lead worship services.”
The team followed a procedure set out by the Canadian Bible Society (CBS). Each priest would translate one book of the Bible, and then the others would critique it. CBS consultants who knew Hebrew and Greek would then check their revised translations.
One huge challenge was how to describe biblical civilizations that existed in scorching deserts in a way that could be comprehended by those living in frozen terrain above the tree line. There are no words in Inuktitut for “goat,” “sheep” or “camel” so the team borrowed the English words and wrote them phonetically.
Certain biblical concepts like grace were difficult to translate. Eventually they used two Inuktitut words, which roughly translate as “God’s kindness that enables us.”
Thirteen years later, in 1991, the team had completed the New Testament.
Yet almost immediately people began asking them to translate the Old Testament too. Because their funding was limited, the team had only planned on translating portions of the Old Testament, but they quickly realized their people wanted the whole thing.
The team found the Old Testament actually easier to translate than the New because both Jewish and Indigenous traditions stress oral storytelling and history. And the Hebrews were a nomadic people living close to the land as were the Inuit. “We often found that Hebrew thinking was very close to Inuit thinking,” Allooloo said.
The team met only three weeks at a time to translate the Old Testament, but they still met twice a year. In 2002 Atagotaaluk was elected the diocesan bishop of the Arctic and Benjamin Arreak a suffragan, but they continued nevertheless with the translation work. When he retired in 2010, Bishop Arreak worked full-time on the project.
After 21 years the team completed the Old Testament.
The enormous $1.7 million task was sponsored jointly by the Anglican Church of Canada and the Canadian Bible Society. Hart Wiens, the Society’s Director of Scripture Translations who had been working with the team since 1993, said, “No book has contributed more to language maintenance and literacy than the Bible.”
The Inuktitut Bible was dedicated on June 3, 2012, the same day the new igloo-shaped St Jude’s Cathedral in Iqaluit, the capital of Nunavut, was consecrated. (The original cathedral built in 1970 had been destroyed by arson in 2005.) It was a glorious day of double rejoicing.
Five thousand copies of the Inuktitut Bible were printed and circulated across the North. There have been several reprints of the New Testament. A year later the entire Bible became available for free online.
Nor did the team rest on their laurels. In 2016 they began revising their translation for a second edition.
Allooloo also worked on a children’s Bible in Inuktitut featuring simplified versions of Bible stories.
Jonas Allooloo is survived by his wife Meena and their children and grandchildren, and by his sister Abigail Allooloo Idlout who had just lost her own husband, Bishop Paul Idlout on New Years Eve. TAP
CANON Jonas Allooloo was part of a small, dedicated team of Inuit clergy that embarked on the project of a lifetime: translating the entire Bible into Inuktitut, the language of the Eastern Arctic Inuit. It took 34 long years.
continue readingPOOR Pierre Poilievre, leader of the Conservative Party of Canada. On the one hand, a part of his base thinks he is too mild. That he should be more outraged in response to a long list of grievances from the past years. On the other hand, media pundits (and, indeed, the polls) suggest he may be too pugnacious, too negative, to really appeal to the broader Canadian public. We’ll see if his new advisor, Steve Outhouse, can help him pivot to a new, more positive and visionary tone, to give him renewed hope of electoral success.
continue readingTHE PSALMS flow all around us, in the Offices of Morning and Evening Prayer, in the Introits, Graduals, and preparatory prayers of the Eucharist. The Gospels and Epistles are shot through with the Psalms like so many rays of light. They exceed our capacity for attention.
continue readingCANON Jonas Allooloo was part of a small, dedicated team of Inuit clergy that embarked on the project of a lifetime: translating the entire Bible into Inuktitut, the language of the Eastern Arctic Inuit. It took 34 long years.
THIS PAST November – on the feast day of the Reign of Christ – I celebrated twenty years of ordained ministry in the Anglican Church of Canada. The word “celebrated” suggests a party, with good friends sharing good food, raising glasses of champagne as they toast to my honour: “Here’s to another twenty years!”
THE PSALMS flow all around us, in the Offices of Morning and Evening Prayer, in the Introits, Graduals, and preparatory prayers of the Eucharist. The Gospels and Epistles are shot through with the Psalms like so many rays of light. They exceed our capacity for attention.
Come back with me to third-century North Africa, where the Christian theologian Tertullian records the story about a soldier. The soldier was part of a legion that was receiving gifts bestowed upon them by the emperor in exchange for their loyalty and allegiance.
Copyright © 2026 The Anglican Planet. All rights reserved